Завершились XIII-е Успенские чтения – «Предание и перевод»

Завершились XIII-е Успенские чтения – «Предание и перевод»

Дарья Морозова

Тема нынешней конференции особенно близка и дорога ее организаторам: Научно-издательскому объединению «Дух и литера» и Центру св. Климента «Общение и диалог культур». Перевод, который всегда составлял подоплеку наших ежегодных встреч и оставался незаметным, как воздух, наконец оказался в центре внимания богословов, философов, филологов, переводчиков разных стран (США, Италии, Франции, Бельгии, Швейцарии, Германии, Польши, Белоруссии, России, Украины). Четыре дня в стенах Киевской Духовной Академии, Института религиозных наук св. Фомы Аквинского, Национального Университета «Киево-Могилянская Академия» на нескольких языках обсуждался перевод в самых разных направлениях: с древнееврейского на греческий и латынь, с польского и русского на французский, с греческого на церковно-славянский и украинский, с латыни на французский, с коптского на латынь, с сирийского на грузинский, армянский и арабский и т.д.; а еще с языка интеллигенции на язык народа, с языка науки на язык веры, с языка древности на язык современности и т.д.

Действо началось, по традиции, в Лавре. Подлинной радостью для всех участников было видеть Блаженнейшего Митрополита Киевского и всея Украины Владимира, который лично благословил нас на научные труды и сказал несколько слов о роли перевода в жизни Церкви. Доклад Митрополита Минского и Слуцкого Филарета зачитал Управляющий делами Белорусской Православной Церкви архиепископ Новогрудский и Лидский Гурий. Митрополит Вышгородский и Чернобыльский Павел, наместник Свято-Успенской Киево-Печерской Лавры, выразил пожелание, чтобы о результатах Успенских чтений узнавало еще больше людей. Участников встречи также поприветствовал англоязычный представитель Рима, Апостольский нунций в Украине архиепископ Томас Эдуард Галликсон.

Атмосфера Успенских Чтений в этом году была почему-то особенно теплой и задушевной. Доклады порадовали содержательностью. Об истории перевода, составляющего одну из основных черт христианской культуры, говорили Епископ Петергофский Амвросий, викарий Санкт-Петербургской епархии, ректор Санкт-Петербургских духовных школ, о. Михаил Ван-Парейс, Адальберто Майнарди, Бернар Маршадье, о. Фьоренцо Эмилио Реати, прот. Богдан Огульчанский, прот. Владимир Зелинский, Илья Бей, Мария Великанова и др. Прот. Сергий Ющик зачитал доклад Митрополита Бориспольского Антония, Управляющего делами Украинской Православной Церкви, ректора Киевской духовной академии и семинарии, об украинском переводе Евангелия Ф. Морачевского, изданном Академией. Епископ Макаровский Иларий, викарий Киевской епархии, архимандрит Кирилл (Говорун), Александр Филоненко, о. Войчех Сурувка, Сергей Бортник, Константин Сигов и другие рассуждали о переводе христианской вести на язык современного мира. Над диалектикой перевода и непереводимости рассуждали Жорж Нива, Виктор Малахов, брат Ришар из Тезэ, Жерар Коньо, Александр Марков и др. Был затронут и вопрос междисциплинарного перевода: так Олег Хома говорил о переводе на язык метафизики, Марек Кита – о переводе на язык фундаментальной теологии, иером. Феодосий (Марченко) – о переводе между языками богословия и медицины.

Гости конференции выступили с лекциями в Киевской Духовной Академии: настоятель бенедиктинского монастыря в Шеветони игум. Михаил Ван-Парейс рассказал студентам о полемике свт. Григория Нисского с Евномием, а др. Кристин Шайо – о диалоге с древними христианскими Церквями Востока. О диалоге с ближневосточными христианами говорила также Терезия Хайнталлер; эта тема вообще составила один из любопытных мотивов конференции. В рамках встречи состоялись презентации прекрасных свежих изданий «Духа и литеры»: книга «Вопроси отца твоего…» о. Михаила Ван-Парейса, труд его наставника, о. Оливье Руссо «История литургического движения», а также книга Кристин Шайо «Жизнь и духовность Восточных Православных Церквей»; кроме того, было представлено изданное в Луцке факсимиле недавно открытой Луцкой Псалтыри XIV в.

В этот раз, пожалуй, нельзя не упомянуть людей, которые на протяжении всей конференции синхронно переводили на разные языки рассуждения о переводе и непереводимости, – Марию Великанову, Алексея Сигова, Лидию Лозовую и др. Постоянный гул их приглушенных пояснений служил хорошим напоминанием о том, что Церковь – это явление непрестанного перевода: между эллинами и иудеями, варварами и скифами, между «солецизмами рыбарей» (Феодорит Киррский) и «языком сверхъученой премудрости» (ирландская сказка). Несмотря на все споры о том, нужен ли Церкви каждый из этих языков, они в ней фактически сосуществуют и активно взаимодействуют. Афинейские мудрецы толкуют галилейских рыбарей, дворники на литургии наслаждаются писаниями Ареопагита; проект христианства невообразим без перевода.

Фото – Алиса Андреева.