Украинские отголоски Года Чеслава Милоша

Олег Коцарев,
газета «День»

Продолжается Год Чеслава Милоша, им в Польше был объявлен 2011-й. Но мероприятия, связанные с этой выдающимся поэтом и деятелем культуры, проходят не только в Польше, но и в Украине.

В Киево-Могилянской академии состоялась презентация книги украинских переводов эссе Чеслава Милоша «Велике князівство літератури» (издательство «Дух и Літера», при поддержке Польского института). Как отметила Оля Гнатюк, это «настоящая энциклопедия культуры ХХ века». В книгу вошли размышления поэта о литературе, свободе, отношениях между разными странами, идентичности, культурах, о тех вопросах, которые волновали его в течение всей жизни.

— Очень важно, — сказал Константин Сигов, — в частности и для украинского читателя, что Чеслав Милош всегда стремился соединить культуру своей родины, тихой литовской провинции, со всемирным, универсальным, одинаково ценя и первое, и второе.

Организатор презентации — Центр польских и европейских исследований Могилянки — продемонстрировал присутствующим небольшой фильм «Встречи с Чеславом Милошем», где об опыте общения с ним рассказывают деятели современной польской культуры, а сам поэт декламирует несколько своих произведений.

Также появился аудиодиск, на котором Сергей Жадан и Тарас Прохасько начитывают в музыкальном сопровождении ансамбля Nostri Temporis свои переводы стихов Чеслава Милоша.

И, как сообщила заместитель директора Польского института Анна Лазарь, до конца 2011 года выйдет в свет новая антология переводов поэзии Милоша. Стихи для переводов выбирали современные молодые польские поэты, а переводы делали молодые украинские поэты. Это, конечно, должно сделать проект экспериментальным, обозначить целую сеть пересечений поэтических и переводческих концепций, индивидуальных контекстов.

Вообще, поэтическое творчество Чеслава Милоша можно считать одним из символов ХХ века. Этот автор пережил немало характерных для своего времени идеологических, эстетических мутаций (чего стоят только его воспоминания в недавно переведенной на украинский язык «Абетці» о том, как он с друзьями в молодости спорил, какая рифма является более пролетарской). В его стихах соединились обнаженная сюжетность, притча, напряжение экзистенциальных моментов, метафоричность, покой и эксперимент, кротость и эпатаж. Поэтому, читая его, мы вспоминаем, почитаем, осмысливаем целую эпоху в истории литературы. А возможно, даже делаем выводы.

«День», №180, пятница, 7 октября 2011