Повторение мифа

Елена Каракина,
научный сотрудник Одесского литературного музея

Миф от сказки отличается тем, что сказка – заведомая выдумка. В основании же мифа должен лежать реальный фундамент. В этом миф напоминает жемчужину – маленькая песчинка, попавшая в мантию моллюска, обволакивается роскошным перламутровым сияющим одеянием. Впрочем, и о сказке мудро замечено, что она «ложь, да в ней намек». О мифе Одессы заговорили много и часто в конце восьмидесятых – девяностых годах прошлого столетия. Понятно, почему: именно в это время появилась свобода говорить. После многих лет молчания буквально прорвало. Обо многом догадывалось интуитивно. Как, например, о том, что Одесса играла роль столицы юга Российской империи. Осмысление одесского мифа было чем-то сродни заново изобретенному велосипеду. Ведь в начале все того же ХХ столетия столичность Одессы ни для кого не была тайной. Об этом много писалось черным по белому, даже учебники об этом издавались. Примером такого учебника может служить замечательная книга Доротеи Атлас «Старая Одесса. Ее друзья и недруги». Только о Доротее и ее учебнике восемьдесят лет никто и не слышал. Как и о многих других заслуживающих доверия источниках.

Опорным материалом для одесского мифа послужила литература. Книги авторов одесской литературной школы. В этом была очень советская примета – когда за неимением фена волосы сушат над газовой горелкой, а сапоги, в виду отсутствия сапожного крема, чистят губной помадой. Хотя узнавать историю из литературы вовсе не такое уж нелепое занятие. Вон кто-то из классиков марксизма-ленинизма, кажется, сам Маркс говорил, что книги Бальзака помогли ему в изучении отношений труда и капитала  куда больше, чем работы историков, философов и экономистов.

Примеру классика – опираться на литературу, знакомясь с городом и его историей –  последовали не только жители славного города Одессы, но и жители славной страны Голландия. Параллельно, не сговариваясь с одесситами они издали в 1993 году книгу «De mythe van Odessa». Даже не  зная голландского нетрудно понять название книги, и так же легко прочесть на ее страницах (в отличие от других слов), имена Александра Пушкина, Исаака Бабеля, Константина Паустовского, и, довольно неожиданное по тем временам имя Ивана Бунина.

Да, конечно, к тому моменту уже были изданы «Окаянные дни», известно было, что Иван Алексеевич на протяжении двадцати с лишним лет приезжал в Одессу, проводить летние месяцы. Он приятельствовал со многими одесситами, художники Евгений Буковецкий и Павел Нилус были его друзьями, даже женился впервые писатель именно здесь. Но Бунин как-то не подверстывался в ряд авторов, чьи книги можно было бы считать сладким одесским манком, ибо колорит города вовсе не главное в его прозе и «грамоты на бессмертие» Одессе он не выдавал. И вдруг – Бунин, как один из авторов одесского мифа?

«Большое видится на расстояньи». Свежий взгляд голландского автора Яна Пауля Хинрихса был точен и справедлив. Потому что это был взгляд извне, со стороны, позволявший сойти с привычных рельсов и вдруг, сложивши два и два, понять, какова была роль, каково было влияние Ивана Алексеевича в культуре города первых двух десятилетий. Можно было бы задуматься об этом и раньше – в книге Валентина  Катаева «Трава забвения» много написано о Бунине в Одессе. Но по выходе книги соотечественники Валентина Петровича слишком много обращали внимания на то, как много он говорит о себе. А Бунина как-то проглядели.  Вот Хинрихс – не проглядел.

Окончательно позиция голландского историка литературы и литературоведа выяснилась восемь лет спустя – с продолжением мифа. По очень простой причине – книга «Миф Одессы» была переведена на украинский язык,  автор презентовал ее в Одесском литературном музее.

Оговоримся – голландское издание «Мифа» и вновь вышедшее – не только разные издания, но и разные книги. Если первая – сборник статей и эссе не только Яна Пауля Хинрихса, но и других авторов, то вторая написана исключительно Хинрихсом.

Истекшие годы не заставили голландского автора потерять интерес к Одессе и одесскому мифу, очарование Одессы оказалось сильней модных поветрий. Вызвал же этот интерес, любопытство, желание выяснить, что это за создание такое – Одесса у Яна Пауля никто иной, как Иван Алексеевич Бунин. Волшебная, «прозрачная», как принято говорить о ней бунинская проза положила начало интереса к литературе одесской школы, литературе, пронизанной чувством вольного и необычного города. Об этом голландский исследователь и рассказал на презентации голландско-украинского издания «Мифа Одессы».

Книга издана в Киеве, переведена на украинский Ярославом Довгополым. Издание вышло при финансовой поддержке программы «Матра» Министерства иностранных дел королевства Нидерланды, Дома Анны Франк и Фонда книжных проектов Центральной и Восточной Европы. Благодаря переводу «Миф Одессы», бережно ограненный в Голландии, написанный на голландском языке («нидерландском», как указано на титульном листе) стал доступен отечественному читателю. Она состоит из преамбулы, посвященной непосредственно одесскому мифу и чудесных эссе, героями которых стали тексты и их авторы – Бунин, Паустовский, Бабель, Ильф, Петров, Катаев, Олеша. В основу эпилога «Одесса. Октябрь 2010» вошли личные впечатления  Яна Пауля от путешествий по городу, прогулок по Дерибасовской, Княжеской, Старопортофранковской, где рядом с автором незримо были рядом Иосиф Бродский и Михаил Жванецкий.

Восхищаясь и дивясь тому, насколько совпадает восприятие города и его легенд у чужеземца и одессита (книга написана с большим чувством, наряжено эмоционально), нельзя не посетовать на «трудности перевода». Общаясь с Яном Паулем Хинрихсом, прекрасно говорящим по-русски, легко выяснить, что не ему, а переводчику принадлежит честь открытия «Испанской» улицы в Одессе ( как-то не приходилось слышать о такой). Не Хинрихс  назвал Валентина Катаева Владимиром. И не он в именном указателе переделал фамилию Хаит на Хайт. Досадные ошибки, принадлежащие переводчику, подтверждают версию, гласящую, что для того, чтобы стать одесситом, не обязательно родиться в Одессе. Нужно быть им по духу, тогда и не спутаешь знаменитого аниматора Аркадия Хайта с не менее знаменитым одесситом Валерием Хаитом.

Конечно, досадные ошибки (оговорки, опечатки) поддаются исправлению, тем более что уже ведутся переговоры о переводе книги Яна Пауля Хинрихса на русский язык. И если это произойдет, одесситы смогут ощутить на языке всю прелесть «Мифа Одессы» в голландском исполнении. Если за обыденностью и суетой, за трудностями и мерзостями сегодняшнего быта и бытия  жители Одессы и подзабывают, что именно составляет уникальность и очарование места, где они живут, то (вот она, волшебная сила мифа!) им напомнят об этом – из Голландии.

газета «Шомрей Шабос» 29 июня 2011 г.