Ольга Седакова удостоилась премии «Мастер»

Ольга Седакова удостоилась премии «Мастер»

Премия «Мастер», учрежденная Гильдией «Мастера художественного перевода», в 2011 г. в номинации «Поэзия» вручена best place buy viagra uk за том «Переводы» (2010), куда вошли ее переводы из литургической поэзии, Данте, Гельдерлина, Эмили Дикинсон, Т. С. Элиота, Эзры Паунда, Поля Клоделя, Пауля Целана и др.

viagra for sale paypal – известная русская поэтесса, литературовед и философ, лауреат многих европейских литературных премий, автор книги «Найкращий університет. Епоха, особа, традиція» (Дух и литера, 2011):

«С радостью и благодарностью я узнала о том, что Гильдия переводчиков удостоила меня этой высокой награды. Никакое признание не дорого так, как признание коллег, мастеров своего дела. Спасибо вам.

Премия присвоена мне за перевод поэзии, и поэтому я позволю себе сказать несколько слов об этом драматичном и странном занятии – переводе стихов, вещи по многим причинам практически невозможной: и при этом почти такой же древней, как сама европейская поэзия. Во всяком случае, начиная с римских авторов (греки без этого обошлись) все поэтические традиции омывались морем переводов, переложений, подражаний иноязычным образцам. Из этого моря выходили на сушу нового языка не только темы и жанры, но и ритмы, строфы, – все навыки работы со звуком и словом.

Образ моря и суши пришел мне в голову не для метафоры – слишком незатейливой в таком случае. Дело в том, что переводчик стихов переводит (воссоздает) не языковой текст, то есть, вовсе не текст, состоящий из слов, организованных по каким-то внешним формальным принципам. Статистический переводчик, вероятно, именно такой текст и переводит. Но дело состоит в том, что слова стиха, слова стихотворения – это другие слова. В них не только «суша» языкового смысла, но еще и вольная стихия ритма смысла, смысловой музыки, которая и делает поэзию поэзией. Франсуа Федье, французский философ, тридцать лет переводивший 12 стихотворений Гельдерлина, нашел прекрасное определение для этой не совсем языковой природы поэтического слова. Он говорит: в поэтическом слове есть вираж, поворот: только таким образом делается шаг через цезуру. А цезура встречает нас на каждом шаге. Поэтическая речь, как и музыкальная речь, переживает время, и, в отличие от обыденной речи, знает, как драматично время, как отнюдь не само собой разумеется, что за чем-то последует еще что-то. Между каждым прошлым и каждым будущим располагается эта цезура, своего рода невозможность продолжения, которая преодолевается только таким, виражным способом. Стихотворное слово относится не к соседнему слову, а к целому. К целому стиха, целому стихотворения – и, наконец, к целому поэзии как таковой. И речь идет не о каком-то особом, редком или новом слове, а о самом простом, таком, как «дерево» или «свет», которые в смысловом ритме Рильке – одно, а в смысловой музыке Элиота – совсем другое. Они появятся у каждого в разных местах, совершая разные виражи. Вот в верности этой смысловой музыке я и вижу задачу переводчика стихов. Тогда мы услышим не «переводной текст», не имитацию, удачную или не очень, а живое открытое высказывание, то, что называют голосом автора.

Мне всегда хотелось переводить тех поэтов (независимо от языка, на котором они писали, и времени, когда они жили), у которых переживание поэтической природы поэзии самое напряженное. Таких я люблю – и мне хочется передать мою любовь к ним русскому читателю. Мне хотелось переводить поэзию, а не пересказывать ее своими словами, соблюдая размер и рифму (или их отсутствие): то есть дать поэзии сказать свое по-русски, а не заменять ее взволнованную речь чем-то более знакомым и привычным.

Вот совсем вкратце моя переводческая задача».

Ольга Седакова

Премия «Мастер» вручается с 2006 года. Она присуждается при поддержке фонда Бориса Ельцина и журнала «Иностранная литература». Работы номинируют и выбирают путем голосования сами члены Гильдии – российские переводчики. Ранее лауреатами премии становились Марина Бородицкая, Анатолий Гелескул, Григорий Кружков, Александр Ливергант, Елена Суриц, Александр Богдановский и другие.

Ранее в декабре Ольга Седакова стала лауреатом премии «Данте Алигьери», учрежденная в 2011 году в рамках культурной инициативы Laurentum.

По материалам: ithaca-66.livejournal.com