Книги автора

Мариины слезы. К поэтике литургических песнопений.

Мариины слезы. К поэтике литургических песнопений.

Культурология, Наши книги

Автор:

Памяти протоиерея Димитрия Акинфиева – и эти, и многие другие молитвословия, молитвы, стихи Евангелия в моей памяти всегда произносит Ваш голос.

Ждём из печати в мае

Каждому, кто знаком с православным обиходом, известна странная красота других слов и других ритмов, которые мы слышим за вечерней или утреней, на отпевании или во время венчания. Других, чем обыденная речь,  и других, чем у любимых поэтов. Соединения этих слов кажутся нерушимыми, а каждое слово само по себе выходящим далеко за пределы собственного «значения», куда-то в неистощимый смысл. Свете тихий… честнейшую херувим… и жизнь бесконечная… покаяния двери отверзи… ветия многовещанныя… не отврати лица Твоего… Эти слова и соединения слов обладают необычайной проникающей силой. Кажется, что их воспринимает не слух, а вся «чувств простая пятерица». Они не то что запоминаются, а впитываются в наш телесный и душевный состав, незаметно изменяя его. Тропари, стихиры, ирмосы, кондаки, икосы, светильны, степенны… догматики, задостойники, крестобогородичны, хвалитны, изобразительны… самогласны, подобны, самоподобны… Сами именования разных видов этих кратких песнопений звучат сказочно.

Сергей Сергеевич Аверинцев

Сергей Сергеевич Аверинцев

Новости

Автор:

(для Философской Энциклопедии)

А. – филолог, историк культуры, историк христианства, переводчик и комментатор Св. Писания, классических и средневековых авторов и чрезвычайно своеобразный мыслитель. Мысль А. трудно разместить в общей диспозиции современных философских направлений; ее место уникально. Ее трудно «суммировать», поскольку она не представляет собой какой-то последовательной «теории», оперирующей установленными «концептами». Позиция А.-мыслителя – не конструирование нек. формализованных обобщающих схем, а «служба понимания»: мысль А. служит тому слову, тому смыслу, которыми она занята в каждом конкретном случае. Но если темы его мысли меняются, то исходная позиция остается той же. А. опирается на опр. метафизические априорности, которые для него, в отл. от большинства современных мыслителей, сохраняют свою реальность и не требуют деструкции. С нек. приблизительностью можно определить труды А. как особого рода герменевтику; среди так или иначе соотносимых с ним имен можно назвать о.Павла Флоренского, А.Ф.Лосева, Этьена Жильсона. Первые работы А. были посвящены классической античности; последние годы отданы по преимуществу библеистике. Между двумя этими точками лежит большой творческий путь. Подробнее

Непрощение — суд без адвоката

Новости

Автор:

В преддверии Прощеного воскресения мы решили рассказать читателям несколько историй из жизни – о том, как люди прощали, когда простить было нелегко. Сегодня такой историей делится Ольга Седакова

У меня есть подруга из Сванетии, Вика Навериани. Ее отец Ардеван (в крещении Пантелеимон: у сванов часто сохранялись два имени) был настоящим праведником. В его роду было много священников. В послевоенной Сванетии — вплоть до реабилитации Церкви где-то к 90-ым — не оставалось ни одного действующего храма и о том, чтобы священник навестил села (хотя бы чтобы покрестить младенцев), уже не помнили. Подробнее

«Покаяние» и «Левиафан».

«Покаяние» и «Левиафан».

Новости, Рецензии

Автор:

Поэт и философ Ольга Седакова ответила на целый ряд вопросов редакции «Гефтера» (вопросы Александра Маркова и Ирины Чечель), касающихся сопоставления «Покаяния» Тенгиза Абуладзе (1984) и «Левиафана» Андрея Звягинцева (2014) — фильмов с тридцатилетним разрывом. Возможно ли сводить их воедино? И если да, то согласно каким критериям?

Я не отвечала на вопросы по отдельности, но следовала их общей канве. Излишне говорить, что эти заметки не претендуют на какой-то исчерпывающий анализ. Их ракурс не метафизический, а исторический. Тем самым, это восприятие «отсюда», с места происшествия. Мировой зритель «Левиафана» наверняка должен видеть его иначе. Подробнее

Завжди є крок

Завжди є крок

Книги других издательств

Автор:

Тираж книги закончился

Вибрані вірші у перекладах з російської Валерії Богуславської

Стихи в переводах с русского В. Богуславской — К .: Издательский дом Дмитрия Бураго, 2014. — 248 с. –  Язык укр. – Обл. мягк. – Форм. 60х84/16 – ISBN 978-966-489-242-8

Книга содержит стихи выдающегося русского философа, филолога, культуролога, религиеведа, поэтессы Ольги Седаковой впервые переводённых на украинский язык. Подробнее

Ольга Седакова: Российское общество при свете Майдана

Новости

Автор:

При свете Майдана российское общество (не власть, а общество) выглядит позорно. Слово жесткое, но мягче я не скажу. Это, естественно, мое личное мнение, и очень немногие в России со мной согласятся. Многих – и многих из тех, кого обыкновенно относят к интеллектуалам и «либералам», — оскорбит само название этих заметок: свет Майдана! Костры Майдана, чад Майдана, в лучшем случае, драма Майдана – это бы их устроило. То, что я знаю о Майдане, знаю от моих дорогих друзей, которые прожили эти месяцы на Майдане, знаю из прямых трансляций с места событий, знаю по откликам В.В.Сильвестрова (а чувству реальности великого художника я верю больше много другого), – все это заставляет меня говорить о свете Майдана. Я имею в виду, естественно, мирный и упорный в своей мирности Майдан, а не выходки маргиналов, на которые у нас обращено основное внимание. Подробнее